Recensie: ‘Smeltkroes Brazilië’ van Mary-Ann Sandifort

Espírito Santo, een van de kleinere Braziliaanse deelstaten, zou je zomaar over het hoofd kunnen zien. Weggedrukt aan de oostkust tussen (van noord naar zuid) Bahia, Minas Gerais en Rio de Janeiro – stuk voor stuk deelstaten met een heel duidelijke regionale identiteit – is het cultureel gezien een overgangsgebied: een beetje vlees nog vis. […]

Rang beag scríbhneoireachta

‘Níl i ndisciplín agus gnáthaimh oibre ach córas rialacha a chuireann tú féin i bhfeidhm ort féin chun a chinntiú go mbeidh tú ann nuair a bhíonn tú ag scríobh.’ An chomhairle sin agus tuilleadh san fhíseán gairid seo a d’iarr Cló Iar-Chonnacht orm a thaifeadadh:

Over het vertalen van ‘Onder de zoden’

Wat moet je als vertaler met een boek dat (expres) niet in de standaardtaal geschreven is? Voor dat probleem stelde Máirtín Ó Cadhains Onder de zoden mij. Ní mé an ar Áit an Phuint nó na Cúig Déag atá mé curtha? D’imigh an diabhal orthu dhá mba in Áit na Leathghine a chaithfidís mé, th’éis ar […]

‘Onder de zoden’ nu verkrijgbaar

In de zomer van 1995 leerde ik Iers aan een naar Máirtín Ó Cadhain vernoemde academie. Tweeëntwintig jaar later vertaalde ik zijn belangrijkste werk in het Nederlands. Onder de zoden ligt nu in de winkel. Máirtín Ó Cadhain (spreek uit: ‘Moortsjien O Kain’) was niet zomaar een schrijver. In de Nederlandse literatuur hebben we het […]