Over het vertalen van ‘Onder de zoden’

Wat moet je als vertaler met een boek dat (expres) niet in de standaardtaal geschreven is? Voor dat probleem stelde Máirtín Ó Cadhains Onder de zoden mij. Ní mé an ar Áit an Phuint nó na Cúig Déag atá mé curtha? D’imigh an diabhal orthu dhá mba in Áit na Leathghine a chaithfidís mé, th’éis ar chuir […]

‘Onder de zoden’ nu verkrijgbaar

In de zomer van 1995 leerde ik Iers aan een naar Máirtín Ó Cadhain vernoemde academie. Tweeëntwintig jaar later vertaalde ik zijn belangrijkste werk in het Nederlands. Onder de zoden ligt nu in de winkel. Máirtín Ó Cadhain (spreek uit: ‘Moortsjien O Kain’) was niet zomaar een schrijver. In de Nederlandse literatuur hebben we het […]

Nederlander schrijft bekroond boek over Brazilië… in het Iers

Onderstaand artikel van collega Mario Danneels verscheen in oktober 2012 in de toenmalige GPD-kranten. DUBLIN (GPD) _ De Nederlandse journalist Alex Hijmans heeft de meest prestigieuze prijs voor Ierstalig proza ontvangen voor zijn nieuwe boek over Brazilië, waar hij woont. Een ongebruikelijke combinatie, zeker omdat de Ierse versie van de bundel korte verhalen de Nederlandse […]